15 nyttige belgiske ord og fraser for turister

15 nyttige belgiske ord og fraser for turister

Af Belgiskfodbold.dk i Fakta om Belgien den

Forestil dig øjeblikket: Du står i baren på et tæt pakket brasserie i Bruxelles, kampen mellem Union Saint-Gilloise og Club Brugge ruller på storskærmen, og du vil bare bestille en af de lokale trappist-øl, før den næste scoring falder. Bartenderen smiler - men venter på din bestilling på rigtigt belgisk. Hvad siger du?

Belgien er lidt som et taktisk mesterværk på grønsværen - opdelt i flere zoner, hvor sproget skifter på få kilometer. Nordpå taler man flamsk (hollandsk), sydpå fransk, i øst tysk, og i Bruxelles det hele på én gang. Den gode nyhed er, at du ikke behøver kunne citere Tintin eller ede Van de Kamp for at begå dig. Med blot 15 nøgleord og fraser kan du både finde toilettet på togstationen i Liège, købe billet til toppopgøret i Gent og smalltalke med naboen på tribunen i Anderlecht.

I denne guide serverer vi hver frase på både flamsk og fransk, krydret med hurtig udtalehjælp og insider-tips til, hvornår du skal vælge det formelle alstublieft eller det mere kammeratlige alsjeblieft. Fra høflige hilsner til stadion-slang - vi har dig dækket.
Scroll videre, og lad os give din næste tur det sproglige hattrick, der åbner døre, bryggerier og måske endda fodboldhjerter!

Belgien på tungen: Hvilket sprog hvor?

Belgien er et lille land med store sproglige forskelle: I Flandern i nord taler man flamsk (hollandsk dialekt), i Wallonien i syd taler man fransk, mens Bruxelles-regionen officielt er tosproget fransk/hollandsk. Længst mod øst, tæt på den tyske grænse, ligger et bælte af landsbyer, hvor tysk er anerkendt som tredje officielt sprog. De sproglige grænser er lovfastsatte, og det betyder, at vejskilte, offentlige kontorer og endda cafémenuer skifter sprog, så snart du krydser en regionslinje.

  • Flandern (Antwerpen, Gent, Brugge, Leuven m.fl.) - hollandsk/flamsk dominerer.
  • Bruxelles - officielt både fransk og hollandsk, men fransk høres oftest i daglig tale.
  • Wallonien (Liège, Namur, Charleroi, Mons m.fl.) - primært fransk.
  • De tysktalende kantoner (Eupen, Sankt Vith) - tysk til hverdag, men de fleste forstår også fransk.

I praksis kommer du langt med engelsk i de større byer, men et par ord på lokalsproget åbner døre - især nordpå, hvor flamlændere er stolte af deres sprog, og sydpå, hvor høflig fransk giver point. Derfor finder du i denne artikel 15 nøglefraser med sidestillede oversættelser på både hollandsk (flamsk) og fransk. Til hver frase får du: 1) en enkel udtaleguide (fx den franske nasal “on” eller den flamske bløde “g”), 2) markering af høflighedsniveau (formelt vs. uformelt, som i “alstublieft” kontra “alsjeblieft” eller “s’il vous plaît” kontra “s’il te plaît”), samt 3) små kultur­noter, der hjælper dig med at lyde som en lokal - eller i det mindste som en velinformeret fan på vej til kamp.

Høflighed og smalltalk: 5 fraser du bruger hele tiden

Et “bonjour” eller “goeiedag” virker som en døråbner næsten overalt i Belgien. I nord (Flandern) hilser man typisk med goeiemorgen frem til ca. kl. 12, goeiedag det meste af eftermiddagen og goeienavond efter 18-tiden. I syd og i Bruxelles bruger man bonjour indtil skumring og skifter derefter til bonsoir. En simpel hilsen efterfulgt af et smil signalerer respekt, og hvis du er i tvivl om sprogvalg, kan du altid starte på engelsk - de fleste svarer så tilbage på det sprog, de foretrækker.

Dansk fraseHollandsk (flamsk)
udtale
Fransk
udtale
Formelt / uformelt
brugseksempel
Hej / GoddagGoeiedag
(goe-i-dach)
Bonjour
(bohn-zhoor)
Begge høflige til alle tider
TakDank u wel / Dank je wel
(dank œ vel)
Merci
(mehr-si)
u = formel, je = uformel
UndskyldSorry / Excuseer
(ek-sku-zeer)
Pardon / Désolé·e
(par-då / dé-zo-lé)
Pardon bruges oftest i trængsel; désolé ved fejl
Taler du engelsk?Spreekt u Engels? / Spreek je Engels?
(spræækt œ ɛŋ-ɡœls)
Parlez-vous anglais ?
(par-lé-vu ɑ̃-ɡlè)
Start formelt (u / vous)
Hvor er toilettet?Waar is het toilet?
(var is ət twɑ-lɛt)
Où sont les toilettes ?
(u sɔ̃ lé twɑ-lɛt)
Tilføj evt. alstublieft / s’il vous plaît

Når du vil sige “vær så venlig”, skal du vælge alstublieft (ɑls-tü-blieft) i formelle situationer og alsjeblieft med venner eller børn; tilsvarende i fransk s’il vous plaît (sil vu plè) versus s’il te plaît. Husk, at man i Belgien generelt beholder det formelle u/vous længere end i Danmark - især til folk over 30, tjenere, chauffører og butiksansatte. Slutter du et spørgsmål med et høfligt alstublieft eller s’il vous plaît, får du ofte et ekstra smil med på vejen.

At komme rundt: 5 fraser til transport og vejvisning

Når du først står på stationen i Antwerpen eller venter på sporvognen i Bruxelles, er et par velvalgte fraser guld værd. Belgien er tosproget i den forstand, at du oftest klarer dig på hollandsk (flamsk) nordpå og fransk sydpå - men billetsælgere, chauffører og kontrollører bliver altid ekstra hjælpsomme, når du forsøger dig på deres modersmål. Her er fem kernefraser, du møder igen og igen på rejsen. Bemærk forskellen mellem den formelle høflighedsform (u/vous) og den venlige, men mere uformelle, je/jij.

DanskHollandsk (flamsk)Udtale*FranskUdtale*Høflighed
En billet til …, takEen kaartje naar …, alstublieften KAAR-tye naar …, AHL-stu-bleeftUn billet pour …, s’il vous plaîtœ̃ bee-JÆ pur …, Formel
Hvilken perron?Naar welk perron?naar velk pe-RONQuel quai ?kel Både formel/uformel
Hvor går denne bus/tog?Waar gaat deze bus/trein?waar ghaat DAY-ze bus/træinOù va ce bus/train ?oo va sə BYSS/TRÆ̃Både formel/uformel
Hvor meget koster det?Hoeveel kost het?hoo-VAYL kost hətÇa coûte combien ?sa koot kom-BIENUformel (til billetautomat/kiosk)
Til centrum/stadion, takNaar het centrum/stadion, alstublieftnaar hət SEN-trum/STAA-di-on, AHL-stu-bleeftAu centre/au stade, s’il vous plaîto SÃ-trə/STAAD, seel voo PLÆFormel
*Udtalen er skrevet med danske lydstavelse-tilnærmelser.

Hurtigt skilte-vokabular hjælper dig også: entrée/sortie (fransk) og ingang/uitgang (hollandsk) betyder henholdsvis ind- og udgang; automaat/distributeur markerer billetautomater, mens dienstregeling/horaire er køreplanen. Peger du på et kort, virker sætningen “Ici/Hier, s’il vous plaît” eller “Hier, alstublieft” (“Her, tak”) som lynhurtig hjælp til retningen. Og glem ikke kropssproget: Et smil og et tydeligt billet-ikon på mobilen gør resten - især når turen går fra perron 7 til 14 på under to minutter i myldretiden.

Mad og drikke: 5 fraser på café, bar og restaurant

Uanset om du snupper en hurtig frites på en friterie, en trappist på en brun bar eller en tre-retters på en fransk-inspireret brasserie, vinder du point ved at bestille og betale på værtens eget sprog. Husk, at nordpå (Flandern) lyder høfligheden alstublieft (formelt) eller alsjeblieft (uformelt), mens man sydpå (Wallonien/Bruxelles) skifter til s’il vous plaît og s’il te plaît. Læg også mærke til, at personalet som regel skifter til engelsk, hvis du virker usikker - men et par lokale ord udløser straks et venligt smil og måske endda en ekstra skål peanuts.

Følgende fem fraser dækker 90 % af alle interaktioner ved bordet. Udtale er vist med fonetisk “skole­dansk”, hvor gh markerer den flamske, bløde hals-g, og “õ” angiver fransk nasal.

Dansk betydningHollandsk (flamsk)Fransk
Jeg vil gerne have …Formelt: Ik zou graag … hebben, alstublieft
Uformelt: Ik wil …, alsjeblieft
ik zåw ghraakh … HÆB-bən, al-stu-BLIEFT
Je voudrais …, s’il vous plaît
zhø vu-DRÆ …, si(l) vu plɛ
Må jeg få regningen?Mag ik de rekening, alstublieft?
mak ik duh RAY-kə-ning
L’addition, s’il vous plaît.
la-di-ˈsyõ
Uden …, takZonder …, alstublieft
ZON-dər …
Sans …, s’il vous plaît
sã …
En øl/vand med/uden brusEen bier / plat water / bruisend water, alstublieft
ən bier / plʌt VAH-tər / BRAU-sənd …
Une bière / de l’eau plate / de l’eau pétillante, s’il vous plaît
yn bjɛr / də lo plat / də lo pe-ti-JÃNT
Det smager godt!Het is lekker!
hət is LEK-kər
C’est bon !
se bõ

Når du har bestilt, kan du trygt læne dig tilbage: Belgien kører ikke med “drikkevarer først, mad senere” men serverer alt efterhånden. Spørg efter le menu du jour/de dagmenu for dagens ret, eller kig efter ordet “supplément” - det betyder ofte et lille pristillæg. På caféer betaler man typisk ved bordet, mens barer (især i Flandern) forventer, at du henter drikkevarerne i baren og betaler med det samme. Og glem ikke de kulturelle forskelle: i syd hilser man med et kort “bonjour” helt frem til kl. 17, mens nordpå siger man “goeiedag” hele dagen - men begge steder får du serveringen hurtigere ledsaget af et smil, hvis du krydrer bestillingen med ovenstående fraser.

Bonus for fans: Fodboldfraser, udtaletips og kulturfælder

Skal du på kamp i Antwerpen, Brugge eller Bruxelles, kan et par velvalgte fodboldfraser bryde isen med både passionerede nabo-fans og tørstige barfolk. Herunder finder du en lille kampdags-ordbog med de mest brugte tilråb - på både flamsk (hollandsk) og fransk, plus en hurtig “fonetisk” udtale, så du tør sende dem af sted fra tribunen:

Dansk Flamsk / NL Udtale Fransk Udtale
God kamp! Goede match! GOO-de matsj Bon match ! båŋ matsj
Flot mål! Mooi doelpunt! MOY DOOL-pønt Beau but ! bo by
Kom så, [klub]! Komaan, [club]! ko-MAAN Allez, [club] ! a-LÉ
Hvem holder du med? Voor welke ploeg ben jij? foor VEL-ke pluch ben jey? Tu supportes quelle équipe ? ty sy-por KEL ekip?
Dommer, kom nu! Scheids, vooruit! skheyds fo-RØYT Arbitre, allez ! ar-BITR a-LÉ
Skål! Santé! / Schol! sɑn-TÉ / skol Santé ! sɑn-TÉ

Udtaletips på 30 sekunder:

  • Flamsk g/ch (fx g i goede) udtales som en hæs, “raspende” lyd fra halsen - prøv at sige et dansk “h” mens du knurrer lidt.
  • Flamsk ui (fx i vooruit) ligger mellem ø og y: form munden til et “ø”, men sig “y”.
  • Franske nasaler (an/en/on) næses, så luften går gennem næsen: bon ≈ “båŋ”.
  • Begge sprog ruller ikke nødvendigvis r - i nord er den ofte bagtung (som i fransk), mens ældre flamlændere kan rulle den dansk-agtigt.

Kultur og etikette: I Flandern hilser mange fans med et håndtryk og et “Goeiedag”, mens det i Vallonien ofte bliver til et hurtigt “Bonjour” - men begge steder er du velkommen til at give kno-bump eller high-five på tribunen. Nordpå er “alstublieft” (formelt) og “alsjeblieft” (uformelt) vigtige, sydpå “s’il vous plaît”/“s’il te plaît”. Hejser du et lokalt halstørklæde, undgå de rivaliserende farver (Club Brugge-blåt i Anderlecht-land kan give drilske kommentarer).

Hvornår virker engelsk? På stadion og i barer tæt på turistområder forstår de fleste yngre fans og medarbejdere udmærket engelsk. Men: et enkelt “Dank u wel” eller “Merci” når øllen kommer, åbner døre, og prøver du én flamsk/fransk frase pr. halvej, får du hurtigt nye venner. Bliver samtalen svær, så peg på din billet, et menukort eller brug telefonen - belgierne er vant til sproglige krydsklip og hjælper gerne, når du viser lidt vilje.

Sidste nyt